几年前,古风歌曲便开始流行、火爆了。
一般来说,那些歌词偏古文、多用一些典故或者历史故事,像是古典诗词歌赋,曲调也很唯美,所用多是民族乐器的歌曲,便是古风歌曲。后来,戏腔歌曲又开始大火,古风歌曲又开始加入戏腔。
古风歌词和戏腔结合,原本也没啥,某种程度倒也是一件功德,毕竟能让大家多了解中国传统文化。
但是,如果强行玩古风,就会出问题,尤其是歌词方面,因为歌词是基础,如果歌词都整不好,那么即便旋律优美,曲调动人,听起来也会格格不入,甚至是闹笑话。
正好最近听了一些所谓的古风歌曲,也确实看到了这样的问题。
最可笑的是青鸟飞鱼的《肝肠寸未断》,这首古风歌曲的词,已经不能算是犯错了,应该说是无知,低级错误的无知,其文化水平恐怕连初中生都不如。其歌词如下:
那女子是谁 莲花移步走过我的门前
你怎么能这么美 只让我一个人看见
这前世的一句戏言 活生生又在上演
要是注定真爱 是难免
霸王收起剑 别姬也已走远
城门外告示还写这他们 凄美的遗言
胭脂已没有香味 活着的英雄比较累
风花雪月 不易改变
肝肠寸未断
这好戏配角要找谁来演
若你没喝醉
请记住我们的我们的誓言
来世不要再相见
这 这苦咽下 命也不会改变
后面还有歌词,但都是重复,所以就不拿出来说了。单看前面这一部分,但凡接受过九年义务教育的朋友估计都能看出来,问题在哪里。
没错,就是那句“霸王收起剑,别姬也已走远”。
很明显,这是个典故,是说历史上项羽和虞姬的故事。
当年,项羽被汉军包围,他自知难逃一死,只是不知道如何对待虞姬,只能唱着《垓下歌》,发出“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝,骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何”的感叹。
“虞兮虞兮奈若何”,意思就是“虞姬啊虞姬,对于你,我该怎么办呢?”虞姬知道了项羽的意思,于是挥剑自刎。
这便是“霸王别姬”的故事。
回到歌词,霸王收起剑,别姬也已走远,这什么意思?别姬是谁?是什么姬?词作者怕是连“霸王别姬”的典故都不知道,还以为别姬是个人呢吧!
霸王别姬,明明就是“楚霸王和虞姬生死离别”,这里的“别”,是“离别、生死离别”的意思啊!
若是虞姬在地下有灵,听到这话估计能气得显灵托梦,吓唬词作者,毕竟他连虞姬的姓都改了。虞姬本来有姓无名(姬是美人的意思,不算妻妾,虞姬是姓虞的美姬之意),现在把人家的姓都改了,人家能饶过你吗?
你以为就这一句词有问题吗?错了,完整的这首词也很怪异。
整体看下来,这首词似乎在说,项羽虞姬死后,两人重新转世,项羽认出了虞姬,但虞姬没有认出来他。前面四句,还算通顺,但第五句说“这前世的戏言”是什么鬼?前世项羽对虞姬的话,只是戏言吗?怎么就活生生上演了呢?
“要是注定真爱,是难免”这话不通顺,不知所云。
接下来,“城门外告示还写这他们,凄美的遗言”。不好意思,虞姬和项羽之间,没有遗言,另外谁这么无聊,把人家临死前的话,贴在告示上?这话就是错误的。“写这”,应该是“写着”,姑且当是上传歌词出现的错误吧,如果就是“写这”,那更不通顺了。
还有,胭脂怎么会没有香味呢?如果因为时间久远没有香味,那怎么又忽然说到了“活着的英雄比较累”呢?
“活着的英雄比较累”,这话完全错误。
历史上,项羽最后也死了,只是比虞姬稍微晚一些而已,怎么就是活着的英雄了?他没有活下去啊!怎么他就比较累了?如果是说今世,那也不对劲,毕竟虞姬转世的女子也活着呢啊!
然后,歌词再次大变,来一句“风花雪月,不易改变”,这跟前后歌词完全不搭啊,是要说“英雄本性就爱风花雪月,不易改变”?还是要说“风花雪月都变了,人性却不易改变呢”?可这两种意思,放在歌词里都很突兀。
难道是说,活着的英雄,沉溺于风花雪月,不易改变,所以比较累吗?若是这种意思,那我真是“怀疑你在开车,并且我有证据”。
后面又说“这好戏配角要找谁来演”,好,就算你把人生比喻为一场戏,怎么要找配角了呢?莫非,对你来说,另一半只是配角吗?说是“这好戏,女主角找谁来演”,也比这好听啊!
接下来又说“若你没喝醉,请记住我们的誓言”,请问你们有什么誓言?别说今世了,就是项羽和虞姬,也没有誓言啊!这句话,没头没脑的。
退一步来说,如果你都和女子相认了,彼此了解了前世今生,相爱了,又发了誓言,而女子又(因为伤心)喝醉了酒,说明你们很熟悉,对不对?不然一个陌生女子,喝醉酒跟你有什么关系?
可这样的话,不是又矛盾了吗?因为结合下文来看,你不想再和对方见面,来世也不要见面,因为不想再为爱情吃苦。既然不想见面,不想勾起相思之情,那为何又要去认女子呢?不是犯欠吗?
最后说,“来世不要再相见,这,这苦咽下,命也不会改变”。这一句话,还算是可以,作者这是要表示,自己以后不想吃爱情的苦,因为太令人难受了。
对了,还有一句没说,就是“肝肠寸未断”,也是这首歌的歌名。
说实话,看到这五个字,也能说明词作者水平不够。
因为能看出来,“肝肠寸未断”显然是“肝肠寸断”的否定形式,但是,能这么否定吗?肝肠寸断,这个成语,字面意思是说人的心肝、肠子,一寸一寸地断了,显然,这个过程是很痛苦的。所以,肝肠寸断是比喻人非常痛苦,极度伤心。
那如果用这个成语的否定形式,也就是加一个“未”字,来说人并没有这么痛苦,该怎么说?
可以说“未肝肠寸断”,意思就是没有(达到)肝肠寸断(那么痛苦的地步);也可以说“肝肠未寸断”,意思是心肝和肠子,并没有一寸寸地断掉(言外之意,并没有这么痛苦)。
可是,这首词却说“肝肠寸未断”,这是什么鬼?该怎么翻译?难道是说“虽然肝肠都是一寸一寸的,但并没有断吗?”这不是鬼扯吗?
所以说,从这五个字,也能看出来作者的水平,实在不像话啊!
而且,从这篇逻辑不通,问题多多的词来看,作者应该表达的是很伤心,很难过,直接用“肝肠寸断”最合适,结果他不用,偏偏整出来一个“肝肠寸未断”,实在是奇葩、极品。
歌词,也是一篇作文,如果意思不通顺,语病多多,逻辑不通,那么这样的作文,必然是失败的。所以,如果满分一百分的话,这首打着古风、戏腔歌的歌词,我最多给它打18分,以666的形式给他,毕竟敢写出来也是勇气。
碰到严格的打分老师,看到这标题,估计就pass掉了。
也难怪网上那么多人,都来吐槽这首歌了,这种歌词,不是没水平了,是令人作呕。
虞姬古风